Неточные совпадения
Жизнь эта открывалась религией, но религией, не имеющею ничего общего с тою, которую с детства
знала Кити и которая выражалась в обедне и всенощной во Вдовьем Доме, где можно было встретить знакомых, и в изучении с батюшкой наизусть славянских
текстов; это была религия возвышенная, таинственная, связанная с рядом прекрасных мыслей и чувств, в которую не только можно было верить, потому что так велено, но которую можно было любить.
[
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.] — …хлебом в местах, где голод; я эту часть получше
знаю чиновников: рассмотрю самолично, что кому нужно.
Память у меня была хорошая, и я быстро усвоил механически два
текста: польский и славяномалорусский, но
знал их просто по слуху, как собрание звуков.
Мы
знали, что
тексты он привел и истолковал правильно, но непосредственное чувство решительно отказывалось подчиниться этому «верному истолкованию».
Классические авторы нам все известны, но мы лучше
знаем критические объяснения
текстов, нежели то, что их доднесь делает приятными, что вечность для них уготовало.
Она
знала, что смиренный Кирилл переврал
текст: часть взял из Игнатия Богоносца, а выдает за Кириллову книгу.
Впоследствии
узнал я об его женитьбе и камер-юнкерстве; и то и другое как-то худо укладывалось во мне: я не умел представить себе Пушкина семьянином и царедворцем; жена красавица и придворная служба пугали меня за него. Все это вместе, по моим понятиям об нем, не обещало упрочить его счастия. [Весь дальнейший
текст Записок Пущина опубликован впервые В. Е. Якушкиным («Русские ведомости», 1899, № 143).]
Разбирайте, как
знаете, мои клетки. [Листок исписан также поперек
текста — за отсутствием бумаги; имеются и другие письма такого вида.] Отыщите в них только то чувство, которое без выражения существует, — больше ничего не желает верный вам П.
Пушкин сам не
знал настоящим образом причины своего удаления в деревню; [По цензурным соображениям весь дальнейший
текст опубликован в 1859 г. либо с выкидками, либо в «исправленном» изложении редакции «Атенея».] он приписывал удаление из Одессы козням графа Воронцова из ревности;думал даже, что тут могли действовать некоторые смелые его бумаги по службе, эпиграммы на управление и неосторожные частые его разговоры о религии.
Павел и
текст знал слово в слово.
Протопоп взял перо и под
текстом бесформенной бумаги написал: «Благочинный Туберозов, не имея чести
знать полномочии требующего его лица, не может почитать в числе своих обязанностей явку к нему по сему зову или приглашению», и потом, положив эту бумагу в тот же конверт, в котором она была прислана, он надписал поперек адреса: «Обратно тому, чьего титула и величания не
знаю».
Но зато чтό она
знала, то
знала в совершенстве и из Священного Писания любила приводить
тексты, а по-французски говорила безукоризненно, но только в случае крайней в том необходимости.
Приятнее всего было мне слышать замечание Рабуса: «Я хорошо
знаю «Германа и Доротею», и во все продолжение чтения мне казалось, что я слышу немецкий
текст».
Муаррон (теряясь). Отец, вам померещилось, мы репетировали Психею… своего
текста не
знаете… Что же это вы разбиваете мою жизнь?
Какая-то экзегетика, герменевтика [Экзегетика, герменевтика — здесь богословские дисциплины, в которых рассматривались правила и приемы толкования
текстов священного писания.] и тому подобное… бог
знает что такое.
— Я, брат, по себе
знаю, — открывался он мне по этому случаю, — и гувернеры, и мадамы у меня были, а что толку! Срам сказать, и теперь из катехизиса ни одного
текста не
знаю!
Рассказывали, будто он на серьезный вопрос одного государственного сановника отвечал
текстом из священного писания и цитатами из какой-то старинной рукописи, которая тогда исключительно его занимала; будто он не
узнавал своей жены и говорил с нею иногда, как с посторонней женщиной, а чужих жен принимал за свою Дарью Алексевну.
Рабочих назвал злодеями, его — умиротворителем, и — хитрый! — не привел ни одного заезженного и выдохшегося
текста,
зная хорошо, что губернатор не особый охотник до поповского красноречия.
В
тексте — в значении «важная персона».], — заключил исправник, указывая глазами на идущего управителя, который с первого же взгляда давал в себе
узнать растолстевшего лакея: лицо сальное, охваченное бакенбардами, глаза маленькие, черные и беспрестанно бегающие, над которыми шли густые брови, сросшиеся на переносье.
Толкуя
текст Евр. 4:15,5:2: πεπερασμένον κατά πάντα, «искушен всем», — Шеллинг продолжает: «стало быть, Он
узнал все скорби и искушения, которым подвержено было человеческое сознание в язычестве.
— Кроме самого
текста, — продолжал Пятов, покачиваясь на кресле, — надо будет просмотреть целую литературу… и на других двух языках. По-французски и по-немецки вы читаете… я
знаю. И делать выписки и справки по моим указаниям. Вот, в общих чертах, что бы я желал иметь.
— Я не
знаю такого
текста.